长春

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 南京 苏州 宁波 成都 武汉 无锡 南通 长沙 西安 沈阳 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
4000431134
您所在的位置: 首页 > 备考指南 > 雅思备考 > 雅思写作
雅思写作

雅思写作 顶级翻译作品分析

2015-07-08

来源:环球雅思整理

小编:Lucy 239
摘要:还记得总理翻译张璐吗?小编选取了一些她的一些翻译金句,大家在雅思写作时如果能够用上,一定会给文章大大加分的。

  1.华山再高,顶有过路。


  张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。


  2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。


  张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。


  3.人或加讪,心无疵兮。


  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。


  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。


  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.


  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。


  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。


  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。


有规划 更自信

1V1免费课程规划指导