来源:
小编:wl 75我们都明白汉语与英语属于不同的语系,两者之间的差别巨大。在托福听力中考生最常遇到的由语言表达方式不同所造成的理解障碍主要有以下几种:
1.时态的表达方式
汉语中用副词表达时态,而英语中是用动词的变形来表达时态。中国考生一般都对时态缺乏敏感度,这是很正常的,这就像外国人很难掌握我们汉语中的声调一样。
在托福听力中,尤其是在lecture(讲座)中,我们要特别注意时态的变化。因为在托福的lecture文段开头部分,教授常常会通过讨论过去讲的内容来引出本次讲座内容,或者讨论过去的理论和观点与当前的新理论新观点进行对比。如果不注意时态,一股脑地听下来,很容易会混淆lecture的主题,影响答题。
例如,TPO16中第二篇lecture的开头如下:
Up until now in our discussions and readings about the broken early classical periods, we’ve been talking about the development of musical styles and genres within the relatively narrow social context of its patronage by the upper classes…
But I think if I were asked to identify a single crucial development in European music of this time, it would be the invention of the piano…
这篇lecture主要讲的是钢琴的发明对西方音乐史的影响,教授在讲座开头回忆了上几节课谈到的出资人如何影响音乐家的创作风格。第一句中“we’ve been talking about…”这样的现在完成进行时,表明了教授在讨论过去讲过的内容。后面由表达转折的“But”引导的用一般现在时讲述的内容才是lecture的真正重心。
所以,如果在听力中能够抓住时态的变化,我们就能更好地把握文段的结构和层次,将文章听得更有调理。
2.否定含义的表达方式和双重否定
在否定意义的表达上,汉语和英语的表述方式有比较大的差别。
我们来假设一个场景:妈妈让小明吃菠菜补充营养,可是小明非常不喜欢菠菜的味道,于是小明对妈妈说:“妈妈,你别让我吃了,我_____菠菜了。”
如果根据场景,帮小明把话补全来表达对菠菜的厌恶和否定,那么汉语表达大概会是:“妈妈,你别让我吃了,我最不喜欢菠菜来了。”否定的语气会很直接的表达出来。
那么,美语的表达会是怎么样的呢,大概会是:“Mommy, please, the last thing ,I would like to eat is spinach. ”是的,美国人会说他想吃的东西中的最后一个是菠菜。这个逻辑对中国人来说是比较“曲折”的,但是我们必须适应,否则听力中的某些关键句就会反应不出来到底是什么含义。
另外,双重否定的形式在汉语的固定词组中比较常用,如“不得不”、“无不”等等。但是双重否定在英语中用得更为灵活,不单单以固定词组的形式出现。
举个例子来说,如TPO24中的第一篇lecture,讲鳄鱼的发声。其中有一句话是同学们特别容易迷惑:“No discussion of reptiles would be complete without some mention of crocodiles.”按句序翻译过来就是:“关于爬行动物的讨论不会完整,如果不提到鳄鱼。”用比较通顺的中文表达出来就是“如果讨论爬行动物,那么我们就不得不谈到鳄鱼。”从中不难看出,中文的双重否定结构紧凑固定,而英文就比较松散灵活。同学们只有适应这样的表达方式才能较快地反应出句子的含义。
3.约定俗成的表达方式
在英语中有很多约定俗成的表达方式,而且这些方式往往都是由简单的单词组成,非常容易望文生义。如果不知道这些表达方式的正确含义,以美式思维方式理解和记忆,就不能很好的理解听力文段。下面简单地举两个例子:
⑴rule of thumb:
在OG听力部分的Practice Set1中,教授说了这样的话:
So, think about what you’d need to include if you were going to explain your research project to someone with general or casual knowledge about the subject, like……like your parents. That’s usually my rule of thumb: would my parents understand this?
这里的“rule of thumb”不是“大拇指原则”,它的意思是“经验之谈,通常的行事原则”。这个短语的起源说法不一,有一种说法是:旧时英国人普遍遵循一个原则,就是丈夫不能用比拇指粗的东西鞭打妻子。所以,了解了短语背后的故事,我们就能明白为什么拿这个短语代表“经验之谈”的意思了。
⑵put two and two together:
在TPO3的最后一个lecture中,有这样的表述:
So he put two and two together, and decided there was an element in the sun that hadn’t been discovered here on the earth yet.
这里的“put two and two together”并不是“2+2=4”,而是“根据已有的资料推论”的意思。想象一下,把手头的资料和线索七拼八凑起来,然后得出结论。只不过,汉语中我们用的“七”和“八”来代表凌乱无序,这里用“two”和“two”来表达罢了。
汉语和英语中透露出来的思维方式的不同点还有很多,大家只要时常留意,适应英语的思维方式,就能事半功倍,快速地提高自己的托福听力理解能力。