长春

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 南京 苏州 宁波 成都 武汉 无锡 南通 长沙 西安 沈阳 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
4000431134
您所在的位置: 首页 > 考试动态
考试动态

SAT阅读长难句意群理解法

2017-05-09

来源:互联网

小编:Hosea 70
摘要:

  SAT (Scholastic Assessment Test)和TOEFL(The Test of English as a Foreign Language)两门考试,都是中国学生通往美国求学之路上的难关。根据SAT的组织者--美国大学理事会 (College Board)(下称CB)的观点,SAT主要是考察学生们在大学阶段所必需的阅读和写作能力。CB称,SAT会测验学生们将在学校学到的知识付诸实践运用分析、解决问题的能力。

  根据这一解释,SAT作为一门“学术测验”,已经和单纯考察英语语言能力的托福有了较大的不同。从本质上来讲,SAT是美国的高考,是一门学术考试。SAT默认考生的母语就是英语,所以它并不着重于文章的内容——它默认文章的内容学生已经全部读懂了——它考查的是文章的结构。


  举个例子,如果是一篇讲海豚智慧的文章,内容是关于海豚的生活习惯和一些学者对于海豚智慧程度的研究和看法。

  在托福中,考点无外乎是海豚的智慧高不高、海豚是否爱玩耍、哪个科学家发表了哪些关于海豚智慧的观点等有关内容题材的问题。由于只考文章的内容,如果把阅读文章逐句翻译过来,就可以做题了。

  但是如果该题材文章在SAT阅读中出现,考点会是有关论证套路等文章结构的方面,例如:围绕海豚的智慧这个话题,作者一共提到哪几点观点,作者赞同的是哪个观点?作者用的反驳方式是什么?作者为什么提到与他持不同见解的那些科学家?引号表达了作者的强调还是反语?文章的细节内容就没有着么重要了。

  另外,由于题材来源的广泛性,SAT文章包罗诸多诸如小说、演讲稿、信函等文体的内容。多元的体裁决定了其中使用的修辞手法也较托福简单的平铺直述变的更加复杂。

  从阅读长难句是阻碍大家理解阅读文章内容和找到答案的最大障碍之一,绝大部分考生都需要在备考中对SAT阅读长难句进行集中的练习和掌握。但是由于句子的修饰成分经常非常复杂,导致句子的理解会非常困难。

  Example:Du Bois saw with amazement Garvey's success in persuading thousands of Black Americans of the legitimacy of his back-to-Africa movement and in collecting funds for the purchase of ships for his Black Star Line to transport people to Africa.

  如果是语法基础比较好的学生,对于上面的这个句子,首先发现句子中间出现了一个连词“and”,有两个“in”的并列结构,如果我们把句子拆分还原一下,变为:

  Du Bois saw with amazement Garvey's success in persuading thousands of Black Americans of the legitimacy of his back-to-Africa movement.

  Du Bois saw with amazement Garvey's success in collecting funds for the purchase of ships for his Black Star Line to transport people to Africa.

  由于有诸多的生词和多个of的嵌套结构,即使通过语法的方式将句子处理了一下,理解起来仍然困难重重。

  这里介绍一种常用的“意群理解”法,希望为大家理解句子产生帮助。

  首先解释一下什么是意群(sense group),对意群的解释目前流行几个版本,从阅读的意义上来讲,意群就是指我们平时阅读一篇文章时,视线每停留一次,进入我们视界范围的单词会有多个,而这些单词不带有任意性,单词与单词之间的逻辑意义紧密相连,我们可以暂且将这种意义紧密相连的多个单词视为一个意群。

  举个例子,我们要以“中国”这个词,而不是“中”和“国”两个字记住这个意群,然后与“美国”“尼加拉瓜”等联系区分;我们要记住“新中国”这一整体而不是“新”+“中国”,并且与“旧社会”比较。

  意群越完整越好,(这和汉字输入一样,真正想输入快,就不是打字,而是打词,尽可能以词组的方式录入)。语言虽然是一个一个音组成的,但不是一个音一个音或一个词一个词吐出来的,而是一组一组,一群一群相互密切联系的意群组合。意群之间可以由好几个单词组成,也可以只是一个单词组成。意群和意群之间可以有微弱的停顿(但不一定要停顿)。

  示例——里根总统的第二次就职演讲中的内容:We must do what we know is right, and do it with all our might.

  决不能读成:We/must/do/what/ we/know/is right,/and do/it with all/our might.

  在对于意群的划分,很多专著上介绍了许多的方法,如果有兴趣,读者可以进行查阅,我们要想将这种方法运用到实际的阅读当中,那我们就有必要知道,语篇的构成单位为段落,段落的构成单位则是句子,而句子的最终构成单位为语言意义的基本载体单元词汇。

  而我所讲的意群训练,是指按照对词汇之间意义的紧密性及对英语句子的结构进行拆分的阅读方法,这样不仅利于阅读速度的提升还可以提高一个人对语篇环境的适应能力。

  再来一个例子:

  The primary method previously used by paleontologists to estimate climatic changes that occurred during Pleistocene glacial cycles [新世纪冰川周期] was the determination of 18O/16O [18O与16O分别为氧元素] ratios in calcareous fossils.

  看完句子,脑中空空,看不太懂,想怪生词,一个没有。

  初级阶段的意群方法,简单来说,将几个单独的单词,变成名词化的词组,之后用动词将词组串起来。

  The primary method previously used by paleontologists to estimate climatic changes that occurred during Pleistocene glacial cycles was the determination of 18O/16O ratios in calcareous fossils.

  句子中的主句和从句,一个主系表结构的主干。

  本句主干:Method[主语] Be[系动词] Determination [表语],先看was前面的部分。

  The primary method previously used by paleontologists to estimate climatic changes that occurred during Pleistocene glacial cycles

  意群1:就是位于动词前,以method 为中心的(The primary method previously)

  意群2:介词by引导的(used by paleontologists)

  意群3:介词to引导的(to estimate climatic changes )

  意群4:that 引导的定语从句(that occurred)

  意群5:分词引导的(during Pleistocene glacial cycles)

  分别来进行翻译:1.之前的基础方法 + 2.来评价气候变化 + 3.出现 + 4.冰川期

  根据日常的说话语序,进行简单的组合,无非是:用来评价冰川期出现的气候变化的基础方法。

  再看was 后面的部分:the determination of 18O/16O ratios in calcareous fossils.

  根据之前主句的经验,先来找到介词、分词,只有一个in,存在两个意群。

  意群1:名词短语 the determination of 18O/16O ratio.

  意群2:介词in引导的 in calcareous fossils.

  分别翻译:1.测定18O/16O的比例 + 2.在化石中

  理顺一下句意:化石中18O/16O的测定比例。

  按照主谓宾结构翻译的规则“什么是什么”的规则:用来评价冰川期出现的气候变化的基础方法是化石中18O/16O的测定比例。

  通过句子的意群分析,将这个句子的意思组合出来,就可以理解了。

  再来一例

  The petition asked that during June, July, and August the working hours be changed from 8 to 5 with an hour off for lunch to 7 to 3:30 with a half-hour for lunch.

  意群1:The petition asked               申请书要求

  意群2:during June, July, and August      六七八月

  意群3:the working hours be changed     工作时间改了

  意群4:from 8 to 5 with an hour off for lunch    从八点到下午五点,一个小时离开吃饭

  意群5:to 7 to 3:30 with a half-hour for lunch.   变到七点到下午三点半,一个半小时吃午饭

  整理句意:申请书要求,六七八三个月,工作时间,从早八晚五,中间一个小时吃饭,改到早七点,下午三点半,中午一个半小时吃饭。

  如果我们能够分清此句的意群,我们就不至于读不懂整句话,本句结构为:The petition [主语] asked[谓语] that[后接宾语从句]。当我们看到be change时,便会一眼看到change 后的from……to……to……to,这时,问题便出现了,这里存在两个意群:1. 8 to 5 with an hour off for lunch;2.7to 3:30 with a half-hour for lunch。当我们理清这两个意群以后,整个句子开始变得流畅了许多。

  在之后的学习中,需要改变学生的观念,将记忆英语的最小单位,从单词改变为意群,表达一个意思的一个字或几个字,就是一个意群。主语、谓语动词、宾语、方式状语、地点状语、时间状语都是意群,介词短语也是意群。记六个意思,比记一、二十字单词容易。

  在日常学习中,需要对这一方法进行训练,培养对意群划分的感觉。有点类似于刚开始学习英语时划分句子主谓宾时,起初也是懵懂艰涩,但是之后,主谓宾已经不再成为理解的困难,希望学生能够从意群理解法中获益。

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导