来源:环球教育
小编:长安 300最近一首情诗及其翻译火了朋友圈和微博,超多人转发和点赞,今天环球教育董妍老师分享给大家,一起来领略一下翻译之美吧。
虽然英文原文似有一些不足之处,比如 Sun, Moon, Morning, Night 之前最好加定冠词 the,也有人据此认为有可能是写了中文之后再翻的英文。但是不管如何,整体而言这首诗是非常有意境的。特别是最后"朝朝暮暮"一句,尽显翻译和汉语之美。
附带给小伙伴再欣赏一些知名的翻译版本。
【中翻英】
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
--许渊冲 译
中华人民多奇志,不爱红装爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
--许渊冲 译
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.
--许渊冲 译
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
--钱锺书 译
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
--林语堂 译
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
--卞之琳+许渊冲 译
【英翻中】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
--郑振铎 译
"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea.
老妪小遗于大海中,自语曰:"不无小补。"
--钱锺书 译
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
--马红军 译
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
--孙中山 译
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
--余光中 译
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
--郭沫若 译
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
--杨绛 译
其中不乏翻译大师许渊冲和杨绛先生的作品,但是无论何人译之,都是考虑到翻译的各个要素,韵角、对仗、语境、选词等等方面。然鹅很多同学在翻译的时候,会出现一些直译甚至是中式翻译的现象。
当然在这里,我们并非要求大家要有专业的翻译水平,而应该在欣赏之余,体会到中英语系的不同,并且在做描述或陈述的时候,有的放失。千万不要查了字典不深究英英释义,或者干脆直接使用机器和网络翻译软件哦。